大多数同学会问,“西悉尼大学翻译专业怎么样?”,但偶尔也有人问,“西悉尼大学翻译专业和xxx大学翻译专业相比,哪个更好?”
哎哟~“和西悉尼大学的翻译专业和xxx大学的翻译专业相比,哪个更好?” 我没有在其他大学学习过,也没有在其他大学教过翻译,所以我无法讨论其他大学; 如果你开始谈论其他大学,那就不厚道了,哈哈哈,而且还可能误导人。 所以我就简单介绍一下西悉尼大学的翻译。
立场声明:我在我的母校西悉尼大学获得翻译专业的本科、研究生和博士学位。 我是西悉尼大学翻译专业的老师。 写这篇知乎文章纯属个人激情分享; 我没有收到任何佣金、股息或其他福利。
大学排名:西悉尼大学总体排名
西悉尼大学只有30年历史,是一所年轻的大学。 尽管如此,其在世界大学综合排名中的表现仍然非常出色,位列全球大学前2%!
2023年泰晤士高等教育世界大学排名(50年以下学校):世界第33位。
2022年&2023年泰晤士高等教育世界大学影响力排名:世界第一(是的,连续两年世界第一!)
2024年泰晤士高等教育世界大学综合排名:位列世界第301-350名之间。
2022泰晤士高等教育世界大学排名:世界第一
2020泰晤士高等教育世界大学综合排名中与西悉尼大学相当的国内大学有南开大学、厦门大学、哈尔滨工业大学、同济大学,供大家参考。 (大学排名每年都会变化,以下截图取自英国泰晤士报高等教育世界大学排名官网,世界综合排名是左边第一个粉红色的数字,右边的数字是大学在其他分项的排名)
西悉尼大学是澳大利亚一所综合性公立大学,设有医学院、法学院、商学院、工程学院、人文学院。 西悉尼大学护理学院尤其强大,排名全球第四! 澳洲排名第一! 有图有真相:
西悉尼大学护理专业全球排名第四! 澳洲排名第一! (截图取自世界大学排名中心官网,截图于2020年6月12日)
西悉尼大学翻译专业的10大优势:
西悉尼大学翻译专业排名如何? 翻译专业没有单独排名,因为翻译作为应用语言学的一个分支,是算在语言学排名下的。
西悉尼大学语言学专业在QS世界大学排名中位列全球前150名。
1、澳洲唯一一个被NAATI认可的本科翻译学位就在西悉尼大学!
西悉尼大学的翻译本科学位是澳大利亚30多年来唯一获得NAATI认可的翻译本科学位。 它不是唯一的,这是唯一的! (见下图)这也表明了NAATI对西悉尼大学翻译教学质量的认可。
据澳大利亚翻译资格管理局NAATI官网显示,西悉尼大学的本科翻译课程是澳大利亚唯一获得NAATI(NAATI)认证的本科课程。
2.毕业后可以申请NAATI的四项翻译认证!
西悉尼大学的文学学士(和)(翻译专业)和硕士和翻译均受到NAATI的认可。 毕业后,您有资格申请四项 NAATI 认证:
口译员认证 笔译员认证(法律) 法律口译特别认证* () 医疗口译特别认证*
*特殊认证还需满足其他实际要求
3、翻译和英语作为外语教学硕士学位,兼顾两个就业方向
西悉尼大学还有一门很特别的课程:翻译与英语对外语言教学硕士和TESOL,为期两年的授课式硕士学位,第一年学习翻译,第二年学习TESOL。 对于对翻译和英语教学感兴趣的学生来说,这是一个难得的机会。 当我还是学生的时候,连这个硕士课程都没有提供! 翻译部分也获得NAATI 认证。 (注:是的,毕业后申请的NAATI认证也是笔译认证考试。所以如果你想学习口译,记得报名和)
4.西悉尼的翻译课程注重实践! 注重实践! 注重实践! (敲黑板划重点~)
喜欢翻译理论吗? 您喜欢学习“唐诗翻译的系统功能语言学视角”吗? 对于喜欢学习翻译理论的同学,我建议你不要考虑西悉尼大学翻译硕士专业。 稍后我会推荐另一门课程给你哈哈哈~~(对于想读科研博士的同学,我会在文末告诉你分享我的读博士之路。)
西悉尼大学翻译专业的本科和硕士课程都是以实践为主,教授理论的目的也是为了帮助学生更好的实践。 在我们翻译专业课程中,理论是辅助实践的兵家,实践才是王道! ! 无论教学时数比例还是作业成绩比例,理论都不会占上风。
西悉尼大学翻译硕士专业课程:
5、西悉尼大学翻译专业教师具有丰富的翻译实践经验。 他们都走进了学校,走出了讲堂,教书,翻译!
除了教学之外,西悉尼大学教授翻译的老师都是翻译行业的从业者! 西悉尼大学翻译专业的老师除了教学和科研外,还兼做翻译工作。 这其实在澳洲大学里很常见。 如果法学院的老师教学生如何在法庭上为自己辩护,但自己却没有法庭经验,那就有点奇怪了。 有些,比如哲学和金融,主要是纸质的; 但翻译实践是有生命的。 将活生生的翻译实践带入课堂,可以使课堂内容更加生动活泼,也使课堂内容更加贴近实践。 在这方面书籍能提供的东西是非常有限的。
比如,西悉尼大学的王牌教师韩晶教授,拥有悉尼大学英语文学博士学位。 韩静博士拥有20多年翻译实践经验,教授翻译十余年,拥有14年NAATI口笔译考官经验。 韩教授还是澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部主任和首席字幕师。 拥有20多年影视节目字幕制作专业知识和经验。 迄今为止,韩静博士已为澳大利亚观众翻译了300多部中国影视节目。 自2013年起,韩静博士主演的大型相亲节目《非诚勿扰》英文字幕版在SBS广播电台连续播出。 受到了广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱,使《非诚勿扰》成为澳大利亚广播史上连续播出时间最长的非小说类节目。 英语电视节目。 韩静博士迄今已翻译近300集。 韩晶博士目前主持中央电视台百集大型电视纪录片《中国通史》英文版翻译制作大型项目。
西悉尼大学的:字幕翻译课程由韩静教授设计并授课! 本课程是澳洲唯一的字幕翻译课程! ! 并不是其他大学不开设“字幕翻译”或“视听翻译”课程,而是很多字幕翻译注重欣赏。 只有西悉尼大学的字幕翻译课程是由电视台的首席字幕师授课,并且该大学为修读“字幕翻译”课程的学生提供半年的专业字幕软件授权,这是电视台使用的专业字幕软件。行业...注重实践!
以我为例! 王肯尼博士:翻译学士学位、语言学硕士学位(一等荣誉学位、大学奖章)、西悉尼大学应用语言学博士、NAATI中英双向翻译认证、NAATI口译认证,拥有14年经验拥有 NAATI 口译和笔译考官的经验。
我在西悉尼大学教授法律口译。 2019年,我参加了NAATI组织的首届“法律口译专业认证”(CSLI认证),并成功获得了这一高级口译认证。 我自己的日常翻译实践是法庭口译(新南威尔士州各级法院的刑事案件、侵权诉讼、家庭法等)、医学翻译(案件、手术记录等、医学科普)、字幕翻译(电影、纪录片)。 我的字幕翻译是跟韩静老师学的! 跟随韩静老师学习字幕翻译后悉尼大学排名,有幸参与了多部国产电影、电视剧、纪录片的中英文字幕工作,其中包括澳大利亚SBS电视台播出的《舌尖上的中国》第一季、第二季。 几乎全部都是我翻译的。 2019年,央视大型纪录片《中国通史》委托澳大利亚SBS字幕部门翻译英文版。 《中国通史》纪录片英文版翻译项目由韩静教授主持。 我还受邀加入翻译团队,翻译了16集。
中央电视台《中国通史》英文版
如果你想了解更多关于《中国通史》英文版翻译项目的信息,可以阅读我写的这篇知乎文章:
我还在知乎上开设了四个专栏,与同学们分享我日常翻译实践中遇到的点滴:
例如,“如果你想让你的部长死,我就必须死!“授予死亡”用英语怎么说?”或者嫌疑人威胁“我不会放过你!” 怎么翻译成英文呢?
法院、警察局口译时遇到的趣闻轶事和文字翻译问题
英语语法和学习英语的技巧。