小区英文 网上查到的很多都说用phase,还不如用更准确

新闻资讯2024-05-10 01:58佚名

网上查到很多东西都说要用phase,感觉有点别扭。 用面积会更准确!

在中文中,第一阶段和第二阶段应该根据项目的进度来定义,但用英文表达具体地址时,我感觉用phase有点字面意思。

Phase有点直译

------这次直译是正确的。 第一阶段第二阶段。

适用于:XX房屋开发三期-----XX三期

阶段,那一定是个笑话

这取决于视角。 从开发者的角度来看,阶段仍然是最常用的。 从社区管理的角度来看,有多个方面。 一般以哪个区、哪栋楼来表示。 例如,我昨天刚刚收到一份新房产的价目表。 表面有Phase 2,即二期,B,即第二栋楼。 房子卖的时候是二期,后续地址是B。如果要把国内二期翻译成英文,还是得看当地海关。 当然,我写信给中国的时候,国内地址都是中文的,大部分国家和省份都是英文的。

登录后可以直接显示原图

您将地址条交给邮局的工作人员,他们也会为您将其输入系统。 国家、城市和邮政编码都需要在他们的系统中。 有的有下拉菜单选项,有的有快速提示小区英文,所以如果有标准翻译,最好按照标准翻译来写。 至于较小楼层的地址,比如街道,拼音就够了。

日本人还没有那么高尚。 。 。

你只需在最后写上 China 或 PRC 即可。 他们只需要知道它是发送到中国的。 。 。

事实上,省、市、区(县)的名称最初都是采用标准拼写的。 街道和社区最好用中文标注。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换