好好学习天天向上用英语到底怎么说-国内

新闻资讯2024-04-25 09:58佚名

刻苦学习、天天向上的意义,就是反复听、读、读、写、练,每一天、每时每刻都注重提高自己的精神状态、道德水平和业务技能。 这句话是毛主席在得知8岁小学生陈永康被特务打伤的故事后亲笔写下的。 他还制作了横幅送给陈永康的孩子们。 同时向全国青少年发出“好好学习,天天向上”的号召。

相信大家第一个想到的就是:好好学习,天天向上。

我不知道这是哪位专家翻译的,但我真的很佩服这个人的发明。

汉语讲究意义组合,而英语讲究形式组合,即形式和形式的完整性。 在英语中好好学习天天向上用英语怎么说,各种形式的动词都有严格的使用环境。 与汉语不同,汉语更注重通过多个单词的串联顺序来区分词性和意义。

显然,好好学习,天天向上。 这只是中国的“英语”。 不仅外国人看不懂,连语法也有问题。

然而,2014年7月11日,在南京公布的2014年青奥会的6个候选口号中,“天天上上”的英文翻译正是“day day up”。 随着这句话的选定,一度被诟病的“”也逐渐开始被外国人认可。 “中式英语”正散发着它独特的魅力。 相信你也注意到了,中式英语中的“long time no see”已经成为标准的英语短语。 《阿凡达》上映时,影片时长约1小时40分钟时,主角动情地说出了一句好听的“好久不见”。 事实上,精通中式英语的人不在少数。 例如,粤语中吃点心的“yum cha”直译已成为标准英语短语。 包括过去混用的中英文单词,如苦力()、台风()、四书(四书)、五经()、功夫(豆腐),这些单词的广泛流传促进了英语词汇量快速增长。

Good Good Study, day day up 这句话原本是一个俚语,有明显语法错误,但却是一种常见做法,已被收录在新版《牛津词典》中。 但什么是正确的语法英语翻译呢?

正确的翻译应该是:好好学习,努力过好每一天。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换