考研英语语法书之wouldwouldofcomeofof

新闻资讯2024-03-04 10:01佚名

这句话出自一本英文杂志。

类似的句子包括“would of come”、“of gone”、“might of did”、“could of”、“ought to ”等。

你可能会觉得这个表达很奇怪。 然而,它们在短篇小说和剧本中都很常见。 但语法书上通常不会提到它。 所以,恐怕你不了解它们并且认为它们根本不符合语法。 事实上,它们是不符合语法的。 但有许多不合语法的表达方式值得了解。 你应该学习正确使用英语,而不是正确语法(这个水平似乎有点窄)。 但你也应该学会理解英国人和美国人常用的错误表达方式。 许多汉语学习者可以描述好词、分析好句子,但读不懂英国或美国出版的杂志中的一页。 部分原因是他们不知道这个不正确的表达方式。

把上面的表达中的“of”换成“have”,你就明白它的意思了。

你可能会问为什么用“of”而不是“have”? 这个错误是完全自然的。 “would have”或“have”中的“have”不强调,并且通常发音为不强调的“of”。 相比之下,“I have it”中的“have”是强调语气,因此人们不会说或写“I of it”之类的句子。

跟着肖老师学英语

你能读懂英国人写的英文文章吗?

我经常听到考研的本科生向我抱怨,他们看英文报纸时发现中文新闻比外国新闻容易理解。 即使是来自英国或美国小镇的一条简短新闻,他们也常常不明白它的含义。 我也觉得很多人读中国人写的关于中国题材的文章没有困难,但他们读不懂英国人写的关于英国题材的文章。

这些人的困难在于,虽然掌握了一些英国语言知识,但对英国心理/英国性格/英国生活/英国传统等了解不多,可以说没有捕捉到英国人的精神。英语。 想象一下,一个人记住了数千个中文句子和大量的中文语法,但对中国心理学/汉字等一无所知,你认为这个人甚至可以阅读普通的中文报纸和普通的中文阅读材料吗?

亲爱的中国英语学习者,您认为您属于懂英语但看不懂英国人写的英语的人吗? 恐怕你也是。

因此,我建议大家多读英文原著书籍,养成用英语思考的习惯。 我还建议你读一些《简明英语》,把你在阅读和学习中发现的关于英国生活和英语思想的点滴知识牢记在心。

怎么做? ?

我实在不想看到现在的00后、00后学英语十年、二十年。 到了大学,他们突然发现自己连英国的文章都看不懂(就像有的家长向我哭诉一样抱怨的英语,孩子的绘本里的单词明明很简单,但放在一起却毫无意义)。 如果遇到这样的困境,恐怕很少有人愿意用正确的(遵循“自然使用原则”)的方法从头开始重新学习英语! 别说大学生了。 如今,学了几年英语的初中生很少愿意沉下心来学习本土化/实用性很强的英语。 无论如何,他们都会被送到补习班。 和外国教练一起做题或者练习口语只是为了抓住机会。

我们年轻一代应该做什么?

2-7岁

多接触英国或美国本土图画书。 家长需要大声朗读并告诉他们中文意思,让孩子记住整个句子的意思。 这并不要求孩子认得单词,而只需要能够听。 如果父母之一英语流利,遇到困难时不妨向各种渠道寻求帮助。 首先自学,然后用发音来教。 如果家长实在担心自己,可以把孩子送到纯英(美)外教那里,通过简单的绘本学习。 这个时候,如果外教能加入丰富的肢体动作和表情就更完美了。 但课后一定要加音频,让孩子多听、多记。

7-12岁

多接触英国或美国本土图画书。 家长需要大声朗读并告诉他们中文意思,让孩子记住整个句子的意思。 这并不要求孩子认得单词,而只需要能够听。 如果父母之一英语流利,遇到困难时不妨向各种渠道寻求帮助。 首先自学,然后用发音来教。 如果家长实在担心自己,可以把孩子送到纯英(美)外教那里,通过简单的绘本学习。 这个时候,如果外教能加入丰富的肢体动作和表情就更完美了。 但课后一定要加音频,让孩子多听、多记。

12-18岁

系统地研究原著和语言结构非常重要。 这里的语言结构不是语法,而是吸收原作精华,写出一篇像样的英语思维文章。 因为合乎语法的英语句子并不意味着地道、正确的英语句子,反之亦然。 因为在语言的历史上,从来都是先有语言,后有语法。 语法的核心作用是研究语言,而不是学习语言。 我们中国人从来不学汉语语法,汉语不是说得一口流利吗? ! 我们想要的不仅仅是考试成绩,更重要的是英语质量。 两者可以共存、互相促进。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换