留学生最常说的“黑话”有哪些,你知道吗?

新闻资讯2024-02-10 16:59佚名

不轻易同意,实际上就是拒绝;

如果你不以坚定的语气提出,实际上只是出于礼貌。

就拿大家在生活中向别人寻求帮助时经常听到的“我会尽力而为”这句话来说吧。 这句话背后的真正含义是:

还有最熟悉的一句话“下次有空的时候再约吧”。 其实背后的意思是“我不想再见到你了!”。

这些看似礼貌的表达,实际上是暗藏“深意”的“阴暗”表达。

当然,这样的“黑话”不仅在中国有,在英国也有。

由于很多留学生听不懂这些英国“俚语”,在不知不觉中就被“讨论”了。 他们愚蠢地以为别人在夸自己,结果闹出了很多笑话。

今天,我们就来看看英国人最常说的“黑话”。

非常

相信这句话大家一定很熟悉,所以小新就长话短说吧。

如果一个英国人在和你聊天的时候说这个词,这个词可以说是一个绝佳的话题终结者。

他的内部OS是这样的:

但为什么英国人要用“”来表达相反的意思呢?

想想看,如果你真的对某个话题感兴趣,你会问很多关于它的问题并想了解更多吗?

只有当你对这个话题没有兴趣,又想礼貌一点的时候,你才会说一些适合当时气氛的话:

“哇,这太有趣了!”

然后在心里默默地想:

在每个留学生的学习生涯中,小组作业是不可避免的。 为了让学生更好地交流和融入,老师会将来自不同国家的学生分成一组。

如果你们在讨论作业时有不同意见,你的英国同学会对你说:

有了,我想。

你觉得你的英国队友超级有礼貌吗? 有了,不就是讨论一个问题吗? 您必须以最大的尊重对待自己。 真是太有礼貌了~

但是,你知道吗? 如果你的英国队友对你说这句话,他想表达的是另一种意思:

你是个傻瓜!

只是因为你们正在进行学术争论,而且你们之前的关系可能不是很亲密,所以矜持的英国人就想出了这样的方式来“礼貌地”表达自己的蔑视。

这句话通常用在比较正式的场合,或者与与你有正常关系的人交谈时。 类似的表达包括所有应得的。

所以,如果你下次再听到这样一句话,不要傻傻地认为人们喜欢你、尊重你。

我听到你说的话

“我听到你说的话”似乎是一句无伤大雅的句子。 英国人这句话是什么意思呢?

你是想表达:他在认真听我说话吗? 他明白我的意思了吗? 或者他同意我的观点吗?

当你听到一个英国人对你说这句话时,你最好巧妙地结束谈话,然后走开,就像什么都没发生一样。

因为这句话的真正含义是:

我不想再跟你说话了,你闭嘴!

因为,一般情况下,如果你听到别人说的话,你通常会针对他们说的话给出反馈。

只有当你不想再听的时候你才会说:

好吧好吧,我听到了,你能别再说了吗?

这很容易理解。

相当不错

如果你在英国留学期间请一位英国朋友帮你修改一篇论文或作业,他看完后会对你这样说:

很好!

你很高兴吗? 连英国人都认可我的论文!

真相往往是残酷的。 你以为人家在夸你,其实是在“骂”你:

你是怎么进入这所大学的? 就这个水平的论文,我肯定会失败! !

是的,英国人说这句话的时候,很多时候心里都是厌恶的,但他只是想保持绅士风度,不想太过无礼。

因此,如果你的导师对你提交的论文说了一些话:

那很好。

你必须小心课程不及格。 他是在说:够了! (太令人失望了)

不错

不错了,怎么能少了不错呢?

我刚才讲了,“很好”并不是夸奖你。 那么,“不错”到底是褒义还是贬义呢?

如果你的导师评价你的论文还不错,你会感到有点失望,觉得自己做的还不够好。 导师的评价是你的论文质量一般。

那你又被骗了...

因为当英国人说“不错”的时候,就是他发自内心地夸奖你的时候!

还不错=好

这与英国人“谦虚”的优秀品格是分不开的。 他们觉得表扬人不应该太直接。 如果你像美国人一样赞美英国人:

哇,原来是这样!

英国人可能会觉得你是在嘲讽他,不然你怎么会把他捧死呢? !

我实在是不理解英国人。 为什么他们不好好说好话,非要说讽刺呢? 这就是虐杀留学生的节奏啊!

顺便一提

By the way也是英国人常用的一个短语。 翻译过来就是随口说的或者顺便提一下的意思。

相信很多人都认为,随便说一句,那就不是重点。 你可以只听并忽略它,而不必太认真。

不过,“顺便说一句”确实不是随便提的意思。 一般来说,这句话后面的内容就是英国人想要表达的重点!

比如,你参加雅思听力考试时有这样的经历吗? 顺便测试后面讨论的内容是不是因为题目设置一般,所以最喜欢?

所以,顺便说一句,后面的就是“惊人消息”!

我确信这都是我的错

在国外留学的时候,无论你多么善良、多么有礼貌,你都难免会和室友、同学发生一些小矛盾。

当你们争论的时候,如果你的英国朋友主动说:

我确信这都是我的错。

如果你认为你遇到了一个通情达理的英国人,就把争吵的所有责任都怪到你自己身上。 那你还没有理解这句话的“内涵”。 这句话的实际意思是:

这都是你的责任无聊的英文,好吗? 你怪我没做好,对对对,都是我的错,滚吧!

这种效果就类似于我们中国人在吵架、生气的时候会说的“你是对的,不完全是你的错”。 其实你想要表达的真正意思是:

好了,看了这么多例子,相信大家对于英国人的含蓄应该有所了解了。 所以,如果你和英国朋友去看电影,他会说:

我们其他~

现在你明白他的意思了吧!

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换