首先,翻译可以学吗?
很多朋友想当翻译或者兼职翻译赚点外快,就问我怎么学翻译。
咳咳,我撒谎了。 事实上,大多数朋友问我如何找到兼职翻译工作,很少有人问我如何学习翻译。
所以我这里就不回答这个问题了。 因为,在开始做翻译之前,学习翻译是非常重要的......
但是,翻译可以教吗?
不能。 因为我曾经说过,作为一名翻译,你不需要任何“翻译”技能。 你只需要精通外语和母语即可。 这样一来,就不需要专门去学习所谓的翻译,只要学好外语就可以了。 如果不需要学习,就不需要教。
有能力的。 否则,全国这么多学校设立这么多翻译硕士(MTI)项目,口笔译员要教什么?
可以教翻译吗?
翻译教学是在学习者外语水平达到一定水平的基础上,进行专门训练,传授一些方法。
翻译方法包括搜索信息以确定原文的含义、在目标语言中查找平行文本以选择最真实/专业的表达、与作者/客户沟通等。
教翻译的目的不是帮你解决阅读理解问题(英汉翻译)或者语法和词汇薄弱的问题(汉英翻译)。 虽然事实上大多数翻译老师都是这么做的。
将 Lady Gaga 的歌曲“what? you are up on me” 的歌词翻译为“What, you Want to split with me?” 不是你不会翻译,而是你没有掌握词汇。 具体来说,你没有足够的介词技能。 这是英语教师面临的一个问题。
之所以将“He反对这个提案”翻译成“He to this”,是因为用法和词汇不好。 这仍然是英语教师面临的一个问题。
当然,翻译老师可以帮助你解决这些问题,但这不应该是他们的主要教学内容。
但事实上,翻译老师只是帮你提示这些问题,甚至很多“翻译老师”连提示这些问题的能力都没有。
翻译专业的学生可能达不到完全不犯这些错误的程度,但至少不能达到全部犯错误的程度。 如果你到了这个水平,学习翻译就没有意义了。 首先努力提高英语阅读理解、语法和词汇确实很重要。
解释也是如此。 如果你听不懂,那是听力老师的问题; 如果你不会说话,那是说话老师的问题; 如果你不能说清楚,那就是演讲老师的问题。
口译老师教什么? 教你记笔记,哈哈。 口译老师最好能帮助你改造你的大脑,提高你的记忆力和多线处理能力。 既然如此,那你还不如转世了……言归正传,其实口译课主要是教一些练习方法(视译、复述、总结),还有节奏、语言流畅等方面的技巧,记忆力等
但我们知道,口译的真正技巧除了这些技巧和反应速度之外,还在于译者的外语听说能力,而这些是很难通过“教”获得的。
说实话,我觉得北外的口译课没什么用,但其他学校的口译课我可以想象。
说学校里的口译课没用,并不意味着老师教的东西没有价值。 只是说,掌握了原理,自己去实践,也是一样的。
对于翻译来说,真正体现技能的微妙之处需要通过英语课(阅读、写作)来解决,而不是翻译课。 但相比口译,笔译可以“教”的东西稍微多一些。 这是我个人的感受。
但即便如此,翻译教学的乱象却变得异常严重。
我知道北京有一家培训学校,名字缩写是BW。 它为学生出国攻读本科学位提供高昂的学费。 它专门招收初中辍学的学生。 据称,经过几年的培训,毕业生可以像本科毕业的人一样具有竞争力。 家长们花重金将“问题儿童”送到这里接受康复治疗。 这所学校居然有一所“翻译学院”,打着学习翻译/同声传译的幌子,声称毕业后月薪可以过万。 事实上,中学英语水平的老师只是在教小学英语水平的学生。 这与翻译实践的要求相去甚远。
这是对“翻译行业”的明目张胆的营销。
那么正规的学院和大学总是更好吗? 可怕的是,即使在高校,翻译教学似乎也在被市场化。
《翻译行业是如何陷入低迷的》一文写道:“首先,从教育的角度来看,中国的翻译教育是一个非常典型的教育与实践脱节的领域。国内有相当多的人持有教授、硕士生导师、博士生导师等职称,从市场角度看,此人不仅缺乏实践经验,能力也较弱,但仅仅因为一些职称,就成为了翻译专家,说话声音很大曾在各种场合出现过,但学生从未见过他的解释和诠释技巧的翻译作品(或学生看过但没有能力辨别好坏)。曾经在中国翻译学术界占据重要地位的人私下里表示,国内上百家公司的MTI项目如果按照严格的标准审核的话,都会通过,不会超过一双手。 那为什么大家都争先恐后地加入MTI项目呢? 如果你是大学老师,每个人都知道这背后的好处。”
尽管我只上过一所大学,但我仍然可以想象这种混乱。 任何一个大学老师都必须是副教授,这就不可避免地排除了一大批真正有翻译能力的人。 我很难想象这些忙着写论文、评职称的教授们是否有足够的语言能力,是否真正做过一些翻译,是否能真正教授翻译。
从我自己在北外英语学院六年的学习经历中,我能感受到学院在翻译教学方面的举步维艰。
北京外国语大学的教学理念比较积极。 学校意识到翻译需要有实践经验的人来授课,因此从外部聘请了一些翻译专家。 不幸的是,这些伟大的翻译家要么教得不够好,要么只是擅长教,但不知道如何教。 大部分笔译和口译课程由学院自己的教授授课。 尽管这些教授很少或根本没有翻译实践,但他们至少具有较高的英语文学素养和扎实的英语基础。 因此,即使它们不能给我们带来多少实际启发,至少不会耽误孩子们。 提高语言素养绝对必要。 ……
北京外国语大学如此,其他学校也可想而知。
我在北京外国语大学的翻译课程和教材如下:
大学本科:
研究生:
学校要开设这几门课程并找到合适的老师已经很困难了。 在这种情况下,北京外国语大学在我刚毕业的时候就增加了一些MTIs。
不得不说价值观英文怎么说,能认真做一些翻译的人并不多。 我很难相信全国有这么多人可以教翻译,甚至支持无数的 MTI 项目......
咳咳,如果翻译老师不靠谱,那么“名翻译老师”就应该靠谱!
这让我想到了今天推荐的书籍:
叶紫楠主编的清华大学出版社著名翻译名师系列讲座包括以下内容:
叶紫楠《英汉翻译、注释与评论》
李长栓《汉英译·注·评》
王东风《文学翻译、注释与评论》
蔡立坚《官方文件翻译、注释与评论》
赵兴民《商务翻译翻译·注释·评论》
李克兴《法律翻译译·注·评》
陈瑞庆《新闻翻译、笔记与评论》
据出版社介绍:《翻译名家评论丛书》是清华大学出版社邀请当今翻译领域的著名专家学者,将他们多年的理论研究成果,精心打造的翻译研究系列丛书。翻译、实践教学经验、翻译实践经验。 本丛书摒弃了传统从技巧到问题到理论的编排方式,打开了文本之门,自然地将传统翻译教材的内容融入到文本分析、评论和解释中。 涵盖的内容广泛,评论深入浅出,主题清晰简洁。
这些“名师”中,除了我曾参加过并有过一些接触的李长栓老师之外,我一个都不认识。
至于书,我只读了两本,李长栓的《汉英翻译》和李克兴的《法律翻译》。
李昌栓的《汉英翻译》,素材取自2014年所讲授的汉英翻译课程的教学记录,包括习题、课堂讲解、学生翻译(及译者注)、翻译修改(及注释)和参考翻译。 我是2014年毕业的,这本书所传达的概念和方法与当时李老师在课堂上所讲的基本相同。 优点是非常贴近翻译工作的实际情况。 我几乎可以说,这是所有翻译教材中最相关的翻译教材。
李克兴的《法律翻译》,我读这本书是因为工作需要和我个人的看法:如果你做好法律翻译,你也会熟悉其他实用文本。 里面的很多材料都取自香港的法律文本,而且由于我的工作实践,我知道香港的法律文本水平非常高。 这本书对词汇和语法进行了非常详细的解释,并为我提供了许多语言细节的启发,我认为自己是一个相当不错的英语演讲者。 比如这张表,我可以说大多数人还真不敢列出来(因为国内大部分翻译教学还停留在上一栏的词汇被认为比较“高级”的水平):
由此看来,我相信其他书也不会差。
1、出版社比较靠谱。
2.每本书的风格都有很大不同。 可见是作者自己写的,并不是为了保存而保存; 原创意味着含金量高。
3.我看的两本书都比较贴近翻译实践。 其他人即使远离翻译实践,但由于打着名师的旗号,语言质量应该不错。 如果你买了它,即使你学不会翻译,你也可以把它作为提高语言的材料。
4.书价这么高肯定是有原因的……
祝您学习顺利、进步顺利。
中文 - 在漆黑的夜晚戴上太阳镜。