在地铁站里,“会展中心”有两种不同的翻译——“会展中心”和“&”,而“少年宫”则被翻译为“少年宫”和“The 's”,这是也很不规则。 有关专家建议可以分别统一为“&”和“The 's”。
翻译不好没有任何意义
莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。 为了保护公园优美的环境,管理处在公园内安装了多处双语招牌。 记者仔细研究这些标语,发现大部分英文翻译都存在问题:要么是不小心用词错误大多数英文,要么被做成了蹩脚的中式英语,要么全都翻译错了,充满了笑料。
公园入口处不远处立着一块牌子,上面写着“花草有生命,请勿采摘!” “也有生命没有!”的英语翻译应该 ””。 “花草有生命,靠大家珍惜”的另一种翻译是“并以生命和意志为基础!” 这完全令人困惑。
如果有些地方的标识有误,很可能是相关单位的疏忽或者标识年久失修造成的。 例如,福田区新闻路的“深茂商业中心”译为“”,“”中的“”应为“”,少了一个字母。
英文标志已更正
针对我市公示牌英文翻译存在多处错漏现象,记者昨天咨询了有关部门。 深圳市外办国际语言环境建设处、公民说外语活动组委会办公室副处长张林表示,事实上,我市已在2019年启动了双语标识修正更新行动。今年2月,又专门制定了本市公共英文标识。 官方指导。 市外办组织的《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则及实施指南》和《深圳市公共标识汉英词典》精华版已发布并发送给相关单位。 普通市民可直接登录市外办官方网站(),在“深圳市民讲外语”栏目直接下载。
张林表示,虽然我市已启动相关纠错更新活动,但毕竟才一个月时间。 公共标志、公共场所标识工作涉及面广、内容复杂。 这是一个浩大的综合性工程。 我们城市的公共场所有数十万个标志。 全部纠正和更新是非常困难的。 应给有关单位一些时间。
采访中,记者了解到,我市不少单位都推出了相关活动。 例如,福田区近期组织开展公共场所双语标识纠正更新活动,要求各街道办事处在辖区内国际风情街公共场所设置双语标识,并按照规定完善标识。 《实施指南》由市外事办公室编制。 。 市交通委相关负责人对媒体表示,7月底前,全市6000多个车站的双语标识将进行更新。 目前,市交通委已就6000多个车站英文标识翻译事宜致函市外办。 市外办将委托专家进行核查。 最终批准的标准翻译目前正在等待批准。