翻译可以有多离谱,所以才问出这种问题来

新闻资讯2024-03-04 17:58佚名

翻译错误1

魔兽之海第十七章

卢克笑了

卢克他的牙齿。 “你知道的!你为什么要留着我?”

译者大概是眼花缭乱,把“grit”误认为是“grin”,彻底改变了意思。 “Grit”是咬牙切齿的,意思不言而喻(咬牙切齿)

显然路克已经将自己的所作所为告诉了珀西,但当珀西再次询问时,路克却变得很不耐烦。

这里我假设这只是译者的眼力。 (其实这个译者一直很随心所欲,自己加戏,不翻译原文的重要细节,一切都心虚,反正他可以为所欲为,感觉还是翻译的本身。粗心是主要原因)

翻译错误2

这里开始的题都是选自第三本书:泰坦的诅咒(第二本书《魔兽之海》应该有很多题,但是我自己的记录主要来自第三本书,记录了很多)

在第一章中,两个朋友见面并高举五分。 译者居然翻译成“连续五次击掌”? ? ? 这到底是什么? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

高五也是美剧中的经典动作,所以比较常见。 看过很多美剧的人应该都知道。 日本动漫《灌篮高手》中也有出现,不过不叫高五。

这并不完全是误译,但如果严格按照原文翻译就更好了。

这仍然是泰坦的诅咒的第一章。 Percy的妈妈正在帮他准备需要带的东西,她还要求他

“珀西,你带了所有吃的和喝的东西了吗?你带了金德拉克马吗?”

其实这里的food and Drink应该翻译为“Percy,你带来了神圣的食物和神圣的饮料吗?” 就像第一本书一样。 这就是珀西的母亲担心珀西再次陷入危险并需要康复的地方。 读过第一本书的人都会知道,神食和饮料是只有神才能毫无阻碍地使用的食物和饮料。 他们充满了巨大的能量。 主角就是这样的神。 与凡人融合后出生的孩子,也就是半神,这种东西吃多了会烧伤,但是受伤后吃这个可以加快恢复速度。所以这里显然应该翻译一下,以表明珀西的母亲是担心珀西受伤。 如果翻译成“吃喝的东西”就不会体现出来。

她开始解释她如何设计一座宏伟的纪念碑并将其安装在曼哈顿的零点广场。

她在零号建造。

想要(want)不能错过,它还没有真正被设计和建造。

紧接着这一段的是这一段:

我努力表现得好像我在听。

我尝试过。

尝试尝试,尝试倾听

假装听,实际上是假装听,但没有听。 这是否与不理解圣书但仍试图仔细聆听是同一回事?

5.

这一段出现在4之前

安娜贝丝抿起嘴唇微笑。

我问:“你为什么笑?”

(安娜贝丝回答)“没什么。只是很高兴有塔莉亚支持我们。”

“回来真是太酷了。”

这句话的意思是塔莉亚()回来了太好了,并不是说要当替补。

6.

本段在 5 之后且在 4 之前

从去年夏天开始,安娜贝丝长得比我高了,这让我很烦恼。

我发现有点

Kind是程度的意思,一点点,总不能翻译成“很心疼吧”吧?

7.

还是关于泰坦的诅咒第一章,光是第一章确实有很多问题

他们都留着灰色短发,穿着带有红色镶边的黑色军装。

(顺便补充一下与这一段无关的东西,这位译者的翻译风格很奇怪,很多时候他翻译的时候中文意境和英文完全不一样,这是除了翻译意义之外的另一件很重要的事情随机。一个致命的问题,原文想要表达的东西也被他破坏了,其他人也对此强烈抱怨)

他们都留着灰色短发,留着黑色红边的发型。

白发是指老人的白发吧?

8.

第二章中出现了一个新人物佐伊,被译者翻译成佐伊,而书中各个部分的翻译总是错误的,一直没有被纠正。

显然 Zoe 发音为 Zoe

9.

第三章 侍奉月亮女神阿耳忒弥斯的猎人称女神为my lady,中文直译为“主人”。这里很困扰,不知道怎么翻译

在大小姐的印象中,即使是骑士,地位高的女性也可以被称为“大小姐”。 这就是我从《梅林传奇》中得到的印象。 骑士们好像都称呼我为女士。 根据书中记载,对于追随并服务于她的猎人来说,阿耳忒弥斯·斯似乎是主人、仆人和朋友。 不知道直接译为“大师”是否合适。

10.

第三章

佐伊在心里咒骂混血营的男孩们太愚蠢了。

佐伊有关。

她刚才那句含糊其辞的话,怎么就在她心里变成了咒骂呢? 这是一本以主人公的视角来写的小说。 主角怎么知道她心里在咒骂呢?

这和心中呐喊的意义差别是巨大的。 作者根本没有认真翻译,仍然出现了可以推理推断出的翻译错误。

11.

在上一节中,阿尔忒弥斯要求猎人前往混血营地

(阿尔忒弥斯对佐伊)“另外,我听说虽然你上次告诉我那里有很多麻烦,但他们又重新整修了。”

,我听说他们把你打倒了。”

我感觉这里的burn down大概是指佐伊上次确实烧毁了房子,而不是比喻,原文已经有了。 无论是简单的修复,还是被烧毁重建房屋,原文其实已经写好了。 是啊,可能翻译根本就没有看到这个词。

12.

(女神阿尔忒弥斯说)“我可以变成一个摇摇欲坠的老太婆,”

“作为一个成年女性我可以

长大仅指成人。 老女人和成年女人是一回事吗?

13.

Zoë有一双水汪汪的深棕色眼睛

她有深棕色的眼睛和鼻子。

请指出哪个词对应“水”?

14.

(塔莉亚抱怨)“……这都是佐伊的错。那个人只知道如何拍马屁。”

“都是佐伊的错。那个自以为是的人,不好——

Stuck up不是suck up,译者眼花缭乱。 这里他是在抱怨佐伊傲慢自大(书中并没有表现出佐伊曾经阿谀奉承,即使她对待女神也只能算是尊敬,而不是阿谀奉承)

(其实这个翻译有很多错误,只要动动脑子就可以避免。但我常常眼花缭乱,不去思考它是否符合现实。)

15.

我从未见过阿波罗如何操纵太阳。

但我还是不明白如何驱动太阳。

(其实这里的开车是真正的开车,是太阳神阿波罗驾驶着太阳马车东升西落)

See意味着了解、理解和想象。 不是说见或不见吗? 这位译者能理解字面意思吗? 这是严格的直译吗? 那么为什么翻译有时会给自己增添戏剧性呢? 而且时态不对吧?

16.

14/15是第4章,16是第9章

塔莉亚抱怨道:“邹毅,你开车太飘了,小心警察闹事。你比我小吗?”

“你会抓住我们的,”。 “我希望比

你做。”

没看到翻译吗?

而且就算看漏了,之前的翻译也是完全错误的。 这显然意味着未成年人不能上路开车。 我猜译者只是下定决心,根本就没有考虑这个简单的意思。 我结合了上下文和上下文。 其意义是显而易见的。 如果你看起来年轻,看起来像未成年人,你开车就会被抓(我不知道美国的情况,但我想就是这个意思)

塔莉亚只是看起来年纪大了,不太可能被认为是未成年人,并不是说她的真实年龄是塔莉亚大。 翻译显然是她是一条金鱼,因为佐伊反驳道,“也许吧,但自从汽车问世以来我就一直在开车。”

汽车是自上世纪以来就已经存在的东西。 它已经存在了几十年了,塔莉亚只有十六岁。 这些都是可以在剧情中推断或者讲述的。 故事的情节显然发生在读者实际发生的同一年。 时代,不仅仅是汽车问世之后

而且,看到这里,你应该明白,这意味着塔莉亚在外表上更老,而佐伊在实际年龄上更老。 Look中“看”的含义一定不能错过。 如果漏掉了,那就是翻译错误,而不是简单的漏掉。 翻转

17.

将军说道:“……我不否认你们的族人能够形成一股新的力量。而你们,当然也会发挥一定的作用。”

卢克的脸色变得更加苍白。

“哈。”说。 “我不否认你会成为主的优秀仪仗队

。 而你,将扮演一个角色——”

我卢克说这话时脸色变得苍白。

Honor Guard是仪仗队,在仪式上摆姿势的人。

翻译者显然没有理解将军的意思

将军说卢克的人只能充当仪仗队,在战斗中不能依靠,所以卢克的脸色更加失色(他被批评和害怕)。

其实美剧看多了,很容易理解这种讽刺套路。 这并不难理解。 也许翻译真的只是字面意思。 当你看到荣誉的时候,你是不是觉得很了不起? 如果是这样,为什么路克的脸色会更苍白?显然这不是什么好事。 从上下文中就可以看出。

18.

她说道:“……这些骷髅战士是最可怕的敌人,在我看来,我们现在就必须离开这里。”

我的脸上流露出由衷的钦佩:“你太有才华了。”

“好主意,”我说。

不知道真诚的敬佩在哪里? 当不清楚是否讽刺时,直译是最安全的。 在翻译中添加戏剧性有什么意义? 你尊重原文了吗? 难怪有人抱怨这个译者不仅翻译得不好而且还翻译得很快。 他翻译了很多。 原来他翻译得这么快。 无论原文是什么,他都可以翻译任何他想要的内容。 当然他翻译得很快,而且不尊重原文。 怎样才能做好呢?其实从上面的很多例子就可以看出,这已经不再是能力的问题,而是态度的问题。

第11章

这里就不贴原文和英文了,简单说一下

太阳神阿波罗痴迷于日本俳句,并要求珀西在冒险结束后给阿波罗写一首俳句。

结果逆转了,也成为珀西冒险的终结,阿波罗为珀西创作了一首俳句。

但后一段说得很清楚了(原文说得很清楚了)。 珀西抗议说,他从来没有学过写俳句,这一点可以通过让珀西为阿波罗写俳句来证明。

尽管下半场出现了反证,但依然被证伪。

然后这一章有一句俳句,翻译是

“梦想就像广播,把真理传播到耳朵里,丰富新的生活。” 原文是:

“ 像一个 ,

真理在我耳中。

他们告诉我很酷的事情”

事实上,俳句是一首不押韵的三行诗,所以如果你看原文,它也不押韵。 翻译可能是故意进行的,以便广播、生命和耳朵的最后元音相同或相似,但这不是必要的。

然后三段之后,阿波罗说道:“但是我绝对不会允许我的妹妹被别人欺负,绝对不会。”

嗯,原文用的是baby,baby指的是妹妹吧?

其实后来阿波罗叫阿耳忒弥斯sis(你分不清她是姐姐还是姐姐),不过改成了姐姐,但是这里baby就翻译成姐姐了?

第16章

(佐伊)她微笑着对我眨眼,“珀西,你的剑还在吗?”

你真的不应该在这里犯错误。

原文薄弱(在之前的剧情中,人受了重伤,快要死了)。 佐伊对珀西说话,声音微弱,没有眨眼。

第四本书《迷宫之战》

德墨忒尔营员们开心地打扫卫生,窗台上摆满了花盆

孩子们出去了,在他们的盒子里种植新鲜的植物。

兴高采烈从何而来? 我在哪里可以看到兴高采烈?

在这部电影的第一章和第二章中,主角说自己患有ADHD(多动症),说话不经过思考。 他将其翻译为“因为他有阅读障碍,所以他说话不假思索”。 我真的不想骂人,但是我真的很想说,这是翻译吗? 。 。 。

我脱口而出:“你脖子上挂的是什么?” 这是一个非常唐突的问题,但我有诵读困难症,说话从来不经过思考。

“你脖子上那是什么?” 我问,这是一种粗鲁的行为,

但你可以责怪我的多动症。 我倾向于脱口而出。

(这其实只是主角说他可以用多动症作为借口,并没有真正说这一定是多动症造成的)

事实上,波西·杰克逊的这一系列书籍可以诚实地按字面翻译。 原文通常并不复杂,但结果却是译者自己出现错误和遗漏。

喀戎点点头,道:“他是混血儿中的佼佼者,是一位优秀的剑客。只希望你能够理解……”

我只是希望我……”

这两个词都是我。 我的意思是什么,希望你能明白?

一大群孩子正朝体育馆走去。 我溜了进去,跟着 313 个孩子走进看台。

一群孩子去健身房,很快我就成了其中之一

三岁小孩都进了。

300个14岁少年如何变成313个孩子? 即使我读错了,孩子们还是有314个。 译者有没有专门做加减法来减去主角? ? ?

然后在第一章里,拉拉队队长(伪装成怪物)叫波西鱼(波西是海神波塞冬的儿子),但它翻译成土豆吗?我不明白为什么赵这样翻译。 原文是鱼,然后他假装自己本来想说的是(新生)。 不管他怎么联想,他都想不到土豆,他翻译过来就是所有新生都是土豆。

第一章中,为了躲避红发少女瑞秋(能够看穿魔法迷雾的少女),然后和保罗(主角母亲的男朋友)交谈后就直接跑了,不过翻译是“不敢停留,继续走吧。” 我跑得越快,我终于开始跑步了。”

第四章:克拉丽丝给疯狂的克里斯喝了一杯饮料,翻译过来就是给他喂仙女美食。 听起来很高贵,但实际上这是一个关于神和半神孩子的故事,不是中国童话,而且原文是饮料,不是吃的东西,而是喝的东西

然后这一段的另一部分也翻译错误。

克里斯一直在关注我,但为什么我发现他根本就没有关注过我?

虽然我见过克里斯几次,但为什么我不记得和他说过话?

谈论、谈论某人、不与某人交谈

,看着我,而不是说我们见过几次面,不关心基本时态? ,还有ing。 你错过了翻译中的所有内容吗? 你得有多粗心和随意才会错过这两个词并且弄错两个时态? 谈论谈论某人的简单含义是错误的。 这是什么情况才能做到呢?这样一来,这位翻译者还是连续翻译了波西·杰克逊系列从第二部到第四部的三本书

我感觉当疯狂的克里斯说波塞冬的儿子可怕的时候,珀西觉得虽然他是看着自己这个波塞冬的儿子在说话,但珀西却觉得克里斯不是在说波塞冬。 韦斯特本人。

(所以上一句克里斯说,“你是波塞冬的儿子!太可怕了!”“The son of!He's!”我觉得不应该翻译成“你是”,应该是“波塞冬之子!“太可怕了!”)

其实,即使你不注意原文,无论是时态还是talk about的简单意思,都不会出错。

读过《波西·杰克逊》的人都知道,这是一本句子不太复杂的青少年小说。 故事是由少年半神主角的声音讲述的,所以句子并不像平常那​​么复杂。

从我举的例子中你也可以看出。 很多误译都令人费解。 动动脑子也能发现很多地方不对的地方。

但翻译中莫名其妙的误解太多,译者根本没有关注原文。

漏掉细节,胡乱复述,或者加上原文中没有的意思,根本不是能力问题,而是态度问题(如果你自己编的话,语气和意思往往会改变)

即使是句子不复杂的青少年小说也是这样翻译的。 外国书籍的翻译经常受到批评,我并不感到惊讶。

(其实这基本上是我对另一个问题的大部分回答的复制,但是很适合回答题主的问题,所以我就复制了一下,简单重新编辑了一下,保留了主要内容)

不知道提问者看完我的回答后是否会明白我们所抱怨的一些内容。

添加:

我发现这个问题下的一些受访者(以及评论)对那些翻译错误的人进行了讽刺。 比如我看到两个人说水平高的人都已经直接看原文了,怎么能看中文版呢? 版本,我不明白为什么我认为如果我能毫无问题地理解英文,我就无法阅读中文版本,但我很震惊

其实这个问题已经有人回答过了。 想象一下,你非常喜欢一本外文小说,但你发现中文翻译很糟糕,甚至出现基本的翻译错误。 你会高兴吗?

总之,不管你水平高不高,看不懂原文,看到别人翻来覆去,毁掉自己喜欢的书,生气也是很正常的。 我不明白为什么有些人就是想炫耀、炫耀?

其实大家可能会认为字幕组的校对员一定是字幕组里英语最好的那个。 事实上,情况可能并非如此。

我担任字幕校对员,我的团队成员英语非常好。 他在托福或雅思等听力技能方面取得了满分。 无论如何,他的英语比我好得多。 我什至没有很大的词汇量,但我仍然可以从译者/初中的字幕中,找到他没有注意到的误译。

我自己总结了一下原因。 其实有一部分是因为他的层次比我高,所以他看得更粗略。 我的水平还不够好。 遇到不懂的事,我就赶紧查字典、百度来确认。 其实你想想,你自己也能读懂中文。 我知道。 我能理解大部分内容。 我只是粗略地看了一下。 我无法逐字确认其含义。

总之,如果你翻译过外文,尤其是翻译时间较长的话,很明显,翻译的水平很多时候并不仅仅取决于英语水平,还取决于英语水平。关心甚至知识的广度和深度。 否则抱怨的英语,一些比较专业的词语和句子就不会用了。 或者涉及文化背景的句子,不是每个人都会仔细查资料的

其实很多看过外国剧、动画的人一定都听说过,字幕组和中文翻译组比官方翻译更好更准确(虽然这当然不确定,但经常会发生)

归根结底,如果你喜欢一本书,你就会认真翻译它。 说到细节,拿薪水的人可能不会认真翻译(我听人说现在口译比较赚钱,翻译书和电影很累,赚不了多少钱),但是如果你爱书的人,看剧或者书会仔细检查各种细节,更加注重各种名词的翻译。 因此,有时会出现上述现象。 简而言之,外语水平绝对不是翻译质量的唯一决定因素。 ,所以没有什么抱怨翻译的,只是表现出优越感。

就像我上面吐槽的波西杰克逊翻译一样,你觉得有很多问题需要英文水平很高才能看吗?大部分只是不认真的翻译。

毕竟吐槽翻译的案例还有好几个

其一就像上面波西·杰克逊的例子。 翻译问题让人忍不住吐槽。

二是读者本身更关心翻译质量(比如曾经在字幕组工作过的人、校对人员或者其他关心翻译质量的人),或者他们是想读这本书的人,或者喜欢这本书的人。

几乎大多数抱怨翻译质量的人都属于这两类。 即使是那些炫耀自己优越感的人,只要他们不侮辱别人,只要他们的指正是正确的,正如有网友所说,他们不仅仅是在帮我们辨别哪本书可以买,而是应该买哪一本。不买? 帮助我们省钱有什么问题吗?

最后顺便说一下,说到翻译质量,如果你想看费曼的《住手,费曼先生》或者湖南出版社的《住手》译本,你最好小心点,或者看看电子版版本(比如微信阅读),看别人的评论指出哪些内容翻译错误(或者如果看不懂原文,可以看吴成源翻译的《别再这样了,先生》的版本) .》早已提供电子版下载,您也可以阅读这个版本)

湖南版的《别这么搞笑》有很多误译。 Phage翻译为抗生素,7-UP是上世纪流行的七喜,翻译为七巧(还有很多其他错误)。 这个版本的优点大概就是人名(科学家)给出了简单的注释

事实上,有多少人真正不遗余力地嘲笑一本书的翻译呢? 那些抱怨书籍翻译的人一定是真正读过翻译版,花时间读过这本书,才发现这本书的翻译粗制滥造。 我不明白,为什么不能投诉?找出误译也需要努力。 这并不意味着只是随便寻找它们。 不管翻译多么糟糕,你都需要检查原文,然后两边比较,一点一点地找到。 即使你抱怨,这总是需要时间。 人是在炫耀自己的优越感(其实真正这么做的人并不多),所以他也花费了时间、精力和心血(除了那些随口抱怨的人,大多数人确实认为翻译有问题) ,然后我把第一、二、三问题给大家列出来,方便大家知道问题出在哪里)。 如果你这样想,你就会明白大多数人是真的认为翻译有问题,还是只是在炫耀自己的优越感。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换