双语阅读:“信”指意义不大,你还这么觉得吗?

新闻资讯2024-02-11 15:00佚名

网友们不仅称赞王老师出色的台词功力和出色的英语发音,同时也感叹如此复杂的文言文即使翻译成英文也依然保持着气势和忠诚度。

《成为一名教师的一些经典建议》

开张胜亭,以弘扬先帝遗志,弘扬仁人志士之精神,诚属恰当。 不宜贬低自己,不宜用不公正的比喻,堵塞忠谏之路。

这是献给您的,是为了纪念已故的您的。 现在不是做坏事的时候,也不是对忠诚之人的言论充耳不闻的时候。

亲近贤臣,远离小人,是汉初强盛的原因; 近小人,远贤臣,是汉朝从此衰落的原因。

汉人选择了他们,也选择了他们。 汉人选择了,他们毁灭了。

现在南方已经稳了,兵力也充足了,是时候率领三军北上,稳住中原了。 百姓疲惫,奴隶愚钝,奸臣消灭,汉室复辟,旧都恢复。

现在南方已经到了,我们已经全副武装了。 我带领我们到了,到了,韩家,又到了。

亦宜陛下自谋之计,请教良人,听雅言,深遵先帝圣旨。

你的,你的。 求良善,决不迟来之言。

与原来的中文版本相比,英文版本其实有一个明显的优势,那就是更容易理解。

可能总有人觉得翻译的时候失去了味道。 然而,看完王洛勇老师背诵英文版《楚师表》之后,你还这么认为吗?

翻译讲究“信、达、雅”。

“信”是指意思与原文不矛盾,即译文必须准确,不得偏差、遗漏,不得随意增删意思;

“达”是指不拘泥于原文的形式,译文流畅、清晰;

“雅”是指翻译用词要得体,文章本身要文雅、简洁、大方。

真正做到了这三点的人,才能在不损害原文韵味的情况下,给人们带来美的享受。

事实上,这并不是中国人第一次看到古诗英译的魅力。 一年前的热播《朗读者》让很多人认识了许渊冲先生。

徐渊冲先生是一位翻译家,在国内外销售书籍100余部。 他是唯一将诗歌翻译成英语和法语的人。

他不仅将中文的《牡丹亭》、《西厢记》、《诗经》、《唐诗》、《唐诗》、《宋词》翻译成英文和法文,还翻译成英文和法文。西方作品如《追忆似水年华》、《红与黑》、《莎士比亚》等。 等翻译成中文了。

因为他,我们认识了包法利夫人,我们认识了于连,我们认识了李尔王,因为他,西方世界认识了李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘。

2014年,徐先生荣获国际翻译界最高奖项——北极光文学翻译奖。 他也是迄今为止亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

除了追求“诚实、优雅”之外,许渊冲先生还有更高的追求,那就是“三美”。

鲁迅先生提出了中国文学创作的“三美”理论。 原文是:“意之美,触心者,第一;音之美,触耳者,二;形之美,触目者,三。”

徐先生将这一理论移植到翻译理论中,形成了自己的翻译诗歌“三美”理论。

首先,寓意美好。 译诗要保持原诗的意思,以意动人;

其次,声音优美。 译诗应保持与原诗同样愉快的节奏;

三是形式美观。 译诗应保持与原诗相同的形式(长度、对比等)。

许渊冲先生部分诗译

以下为许渊冲先生的部分翻译作品:

强烈推荐阅读

你会发现魅力自然而然...

【静夜思】李白

床前月光明亮,大概是地上结了霜的缘故。

抬头看明月,低头思故乡。

阿贝德,我看到了光明;

如果是霜的话我

向上,我找到了月亮;

,在我身上。

【江雪】柳宗元

万山飞鸟已绝,人迹皆荡然无存。

泛舟天下翁,独钓树雪。

从一座山到另一座山,没有一只鸟;

从一条小路到另一条小路,都看不到一个人。

A,

船上下雪了。

【鸟鸣溪】王薇

人闲桂花落,春山天夜静。

月出惊山鸟,春溪鸣。

我听到秋天;

寂静的夜里,山峦伸向虚空。

月鸟歌唱;

他们充满了山谷。

【天镜沙·秋丝】马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水,人家古道西风瘦马。

夕阳西下,天边断肠人。

乌鸦飞过藤蔓老树;

下有小近aa流;

西风路上,瘦马行。

太阳;

离家很远很远。

【相思】

红豆生长在南国,春天一到,就会抽出几根枝条。

希望大家多多挑选,这是最喜欢的。

红色生长在土地上,

树上有多少负载?

直到填满你的手;

他们会喜欢的。

【其他经典诗词翻译】

一望无际的倒树沙沙作响,一望无际的长江滚滚而来。(杜甫)

棚子就在旁边; 河水一小时又一小时地翻滚着波浪。

寻寻觅觅,荒凉凄惨。 (李清照)

我寻找我想念的东西,但我不知道那是什么。 我感到如此悲伤,如此沉闷,如此,欢呼。

我不喜欢红色衣服,我喜欢武装武器。 (毛泽东)

面对而不是面对。

我的本性就是才华有用,钱花光了就回来。

创造了我们,我们并不是白白创造的; 花掉一个金币,就会再次出现更多的金币。

关关酒酒,在河岛; 一位优雅的女士,一位喜欢叛逆的绅士。

错落有致的睡莲左右流动; 优雅的女士们渴望他们。

按是,一对; 一个好青年,他所爱的公平。 水流左流右流爱的勇气英文版,这里流那里,青春日夜流,为了美好的集市。

这个怎么样? 是不是觉得有点神奇呢? 是不是觉得还有一些不足呢? 重温一下人大美女代表张璐的文言翻译怎么样?

华山再高,登顶必有路。

不管有多高,都能到达顶峰。

我心地善良,虽死九次,仍无悔。

为了我心中的理想,我宁愿死也不肯死。

人们可能会取笑你,但你的心是完美的。

我的尽管和来自。

中国文化的博大精深无需赘述,但长期以来更多的是自娱自乐、自我满足。

如果世界上有更多的人能够看到、惊叹、喜爱这些保留着中国魅力的文化,这将真正让中国人民感到自豪。

本文首发于凤凰欧洲

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换